子一章(こいっしょう) /囝一章(けんいっしょう) 作:顧況
【還暦ジジイの説明】
註:「子一章」は本来「囝一章」と書くのだが、ブラウザーによっては文字化けするので、「子」としました。
今から1200年前、子供が七八歳になると、役人が連れて去って、首枷を付けて奴隷として使う。
親は逆らえず、慟哭し、子供を生んだことを後悔する。
昔は酷かったんだなあ~
なんて、暢気なことを言う勿れ。
今のチャイナは、もっと酷い。
臓器を抜くのである。
ギャーッ!!
本当ですよ~
【原文】
題: 子一章
子生闘方 閩吏得之
乃絶其陽 為臧為獲
致金満屋 為髠為鉗
如視草木 天道無知
我儸其毒 神道無知
彼受其福 郎罷別子
吾悔生汝 及汝既生
人勧不挙 不従人言
果獲是苦 子別郎罷
心摧血下 隔地絶天
及至黄泉 不得在郎罷前
【読み下し文】
題: 子一章
子 閩方に生まる 閩吏 之を得て
乃ち 其の陽を絶つ 臧と為し 獲と為し
金を致して 屋に満たしむ 髠を為し 鉗を為し
草木を視るが如し 天道知る無く
我れ 其の毒に㦬る 神道知る無く
彼れ 其の福を受く 郎罷 子に別る
吾れ汝を 生みしを 悔ゆ 汝の既に 生るるに及び
人 挙げざるを勧む 人の言に従はず
果して 是の苦を獲たり 子 郎罷に別る
心摧け 血下る 地を隔て 天を絶ち
黄泉に至るに 及ぶまで 郎罷の前に在るを得ざらん
【現代口語文】
題: 子一章
子どもが閩の地方に生まれると、閩の役人はこれをとらえ、なんと、むごくも去勢してしまう。
それを自分の下僕とし、金にあかせて、家中に何人も置く。
髪をそり落とし、首枷をはめ、まるで草木を扱うようなむごさ。
「天の神様はご存知ない。ぼくがひどい目に会っているのに。天の神様はご存知ない。あいつが旨い汁を吸っているのに」。
父親は今、我が子と別れる。
「わたしはお前を生んだことを悔んでいる。お前が生まれ落ちた時、人さまは、育てるなと言ってくれた。人の言葉を聞かなかったばかりに、やっぱりこんな苦しみを受けたのだ」。
息子は今、その父と別れる。胸は張り裂け、血も流れんばかり。
「遠く天と地を隔てあい。死んだあの世に行くまでは、父さんの顔が見られぬとは」。
縦書きPDFで見る場合はこちら
【人物 略歴】
〇顧 況(こ きょう、西暦725年~814年?、没90歳?)
チャイナ唐の詩人。字は逋翁。号を華陽山人、悲翁。
蘇州海塩県の出身。
『華陽真逸詩』二巻などが残っている。
【語彙説明】
〇子(こ)。本来は囝(けん)・・・閩(福建省地方)の方言で、子どものこと。
〇郎罷(ろうは)・・・閩の方言で、父のこと。
〇陽ヲ絶ツ(ようヲたツ)・・・男子を去勢する。
〇臧ト為シ獲ト為シ(ぞうトなシかくトなシ)・・・臧は下男、獲は下女。卑しめて言う言葉。
〇髠(こん)・・・髪を剃り落とす(逃亡を防ぐため)。
〇鉗(けん)・・・首かせをはめる(逃亡を防ぐため)。
〔参考〕代表的な労役刑(強制労働を科す刑罰)「髠・鉗・城・旦・舂」がある。
〇毒(どく)・・・毒手。悪辣なやりかた。
〇天道・神道(てんどう、しんどう)・・・天の神様。二句に分けた言いかた。
〇黄泉(こうせん)・・・地下の国。死者の世界。
【参照】
『はじめて読む唐詩5』 松浦友久/田口暢穂・編著 明治書院 1998年6月5日発行