『詩経』 小雅 「鴻鴈之什」 鶴鳴 その1 (しきょう しょうが こうがんのじゅう かくめい)
【還暦ジジイの説明】
漢詩の解釈には色々あって、この詩も解釈が分れる。
この「鶴鳴」は、「他山の石」で有名な漢詩です。
「他人のふり見て我がふり直せ」「反面教師」と同じ意味で使われ、
「他人の失敗を嘲笑ったり、批判したりせず、自分の失敗として受け止め、教訓とせよ」
と言う、戒めです。
冒頭の「九皐の鶴の鳴き声は天にも届く」は「賢人は身を隠しても、その名声は広く世間に知れ渡る」と言う意味です。
詩全体としては、「野に潜む賢者を見出して、国を治めよ」と男性的、政治的、哲学的に捉えるものなのでしょうね。
ところが、もう一つの解釈がある。
他国から嫁いできた花嫁を讃える祝頌詩である、とする説です。
全く意味も、趣も違いますね(笑)
まず、今回は、最も一般的な前者の説を紹介します。
【現代口語文】
詩の題名: 鶴鳴
〔第二章のみ〕
鶴 深き沢に鳴き、声 天に満つる
魚が渚に浮遊し 淵に潜んだり
庭の美しさを楽しみ、そこには香木もある
下には雑木がある
他山の石を、砥石としよう
【真意】 ~眉雪の勝手読み~
他人のどんなつまらない言動でも、自己の修養や反省の糧とすることができる。
【読み下し文】 註:歴史的かな遣い、正漢字
鶴鳴
〔第二章のみ〕
鶴 九皐 に鳴き 聲 天てんに聞こゆ
魚 渚に在り 或いは 潛みて 淵に在り
樂しきかな 彼の園は 爰に 樹檀有り
其の下に 維れ穀
它山の石も 以て玉を攻く可し
【原文】
鶴鳴
鶴鳴于九皐 聲聞于天
魚在于渚 或潛在淵
樂彼之園 爰有樹檀
其下維穀
它山之石 可以攻玉
【語彙説明】 註:()カッコ内は、出典。
〇鶴(かく) ・・・ 鳥の「ツル」。
〇于 ・・・ 「于」は衍字(えんじ)で、語句の中に間違って入った不必要な文字。よって、飛ばして読む。
〇九皐(きゅうこう) ・・・ 奥深い沢。
〇淵(ふち) ・・・ 水の深い所。
〇渚(しょ) ・・・ 水ぎわの地。
〇爰(ここ)に ・・・ 「ここに」と読む語助詞。
〇樹檀(じゅだん) ・・・ ムクノキ。
〇它山(たざん) ・・・ ほかの山。よその山。「它」は「他」と同じ。
〇錯(さく) ・・・ 玉を磨く砥石の意。
〇穀(こく) ・・・ 樹木の「コウゾ」のこと。
〇攻(みが)く ・・・ 「錯」と同様、玉を磨く、研ぐの意。
【参照文献】
『xxxxx』 xxx・著 xxx書店 xxxx年(昭和xx年)xx月xx日発行
【訳者プロフィール】