『金色夜叉』(こんじきやしゃ) その23 ―― ミヤの躊躇い <女ごころ> ――
【現代口語訳】
前編 第三章 〔その23〕
当時、ミヤは明治音楽院に通っていたが、ヴァイオリンのプロフェッサーのドイツ人は彼女の愛らしき袂に恋文を投入れた。
これは勿論、不真面目な恋ではなく、結婚を望んでのものだった。
殆ど同時に、院長の某は年四十を超えていたが、先年妻と死別し、彼女と再婚しようと、
密に一室に招いて切なる心を打明けた事があった。
この時彼女の小さな胸は破れそうになるほど激しく鼓動した。
半分はかつて感じたことのない恥ずかしさのために、半分は突然に大きな望みが宿ったために。
彼女は、ここに初めて自分の美しさの少なくとも奏任(官僚)以上の地位ある名士を夫にするに値すると信じたのだった。
彼女を美しく見たのは教師と院長とのみではなく、垣根を隔てた男子部の皆々が常に彼女を見ようとして騒ぐのも、
ミヤは知らないわけではなかった。
もしかのプロフェッサーと結婚したり、或は四十の院長に従うにしても、彼女の栄誉ある地位は、
学士を婿にして鴫沢家の後を継ぐの比ではないだろう、と、一旦抱ける希望は年と共に大きくなり、
彼女は始終昼でも夢みつつ、今にも貴人、または、金持ち、または、名のある人が自分を見出して、
玉の輿を担がせて迎えに来るはずの縁が、必ず廻って来ることを信じて疑わなかった。
彼女がそれほどには深く貫一を想わないのは全くこのためだけだった。
しかし、決して貫一を嫌っているのではなく、彼と結婚すればやはり楽しいだろうとは思っていた。
このように、定かにそれとは無けれど、また有るとも見える幸運を望みつつも、彼女は変らず貫一を愛していた。
貫一は彼女の胸中には、自分を愛する以外には何もないと思っていた。
【原文】 註:旧かな遣い、正漢字。ルビは参照文献のまま。
前編 第三章 〔その23〕
當時彼は明治音樂院に通ひたりしに、ヴァイオリンのプロフェッサアなる獨逸人は彼の愛らしき袂に艶書を投入れぬ。
是素より仇なる戀にはあらで、女夫の契を望みしなり。
殆ど同時に、院長の某は年四十を踰えたるに、先年其妻を喪ひしをもて再び彼を娶らんとて、
密に一室に招きて切なる心を打明かせし事あり。
この時彼の小き胸は破れんとするばかり轟けり。
半は曾て覺えざる可羞の爲に、半は遽に大いなる希望の宿りたるが爲に。
彼は茲に始めて己の美しさの寡くとも奏任以上の地位ある名流を其夫に値ひすべきを信じたるなり。
彼を美く見たるは彼の教師と院長とのみならで、牆を隣れる男子部の諸生の常に彼を見んとて打騒ぐをも、宮は知らざりしにあらず。
若彼のプロフェッサアに添はんか、或は四十の院長に従はんか、彼の榮譽ある地位は、
學士を婿にして鴫澤の後を嗣ぐの比にはあらざらんをと、一旦抱ける希望は年と共に太りて、
彼は始終晝ながら夢みつつ、今にも貴き人又は富める人又は名ある人の己を見出して、
玉の輿を舁せて迎に來るべき天縁の、必ず廻到らんことを信じて疑はざりき。
彼の然までに深く貫一を思はざりしは全くこれが為のみ。
然れども決して彼を嫌へるにはあらず、彼と添はば有繋に樂からんとは念へるなり。
如此く決定に其とは無けれど又有りとし見ゆる箒木の好運を望みつつも、
彼は怠らず貫一を愛してゐたり。
貫一は彼の己を愛する外には其の胸の中に何もあらじとのみ思へるなりけり。
【意訳】
前編 第三章 〔その23〕 ―― ミヤの躊躇い <女ごころ> ――
当時、ミヤは明治音楽院に通っていたが、ドイツ人のヴァイオリン教師は、彼女にラブレターを渡した。
結婚を望んだ真面目なものだった。
殆ど同時に、四十を超え、先年妻と死別した某病院の院長が、彼女と再婚しようと、打明けた。
この時彼女の小さな胸は破れそうになるほど激しく鼓動し、大きな望みが宿った。
彼女は、初めて自分の美しさの少なくとも奏任(官僚)以上の地位ある名士を夫にするに値すると信じたのだった。
彼女を美しく見たのは教師と院長とのみではなく、垣根を隔てた男子部の皆々が常に彼女を見ようとして騒ぐのも、
ミヤは知らないわけではなかった。
もしかのプロフェッサーと結婚したり、或は四十の院長に従うにしても、彼女の栄誉ある地位は、
学士を婿にして鴫沢家の後を継ぐの比ではないだろう、と、一旦抱ける希望は年と共に大きくなり、
彼女は始終昼でも夢みつつ、今にも貴人、または、金持ち、または、名のある人が自分を見出して、
玉の輿を担がせて迎えに来るはずの縁が、必ず廻って来ることを信じて疑わなかった。
彼女がそれほどには深く貫一を想わないのは全くこのためだけだった。
しかし、決して貫一を嫌っているのではなく、彼と結婚すればやはり楽しいだろうとは思っていた。
このように、定かにそれとは無けれど、また有るとも見える幸運を望みつつも、彼女は変らず貫一を愛していた。
貫一は彼女の胸中には、自分を愛する以外には何もないと思っていた。
【語彙解説】 註:緑色文字は新かな遣い、新漢字。
〇プロフェッサー ・・・ 教授。大学教授。
〇艶書(えんしょ) ・・・ 恋文。ラブレター。
〇仇(あだ)なる戀(こひ/恋/こい) ・・・ 「仇」は「徒」で、従って、意味は。 1.実を結ばないむなしい恋。 2.浮ついた、不誠実な恋。 3.いい加減な恋。
〇奏任以上の地位(そうにんいじょうのちい) ・・・ 明治時代の官吏の身分上の等級で、上から勅任官、奏任官、判任官の三等に区分され、高等官官等棒給令によって詳細に規定されていた。上から二番目の「奏任官」を今に当てはめると、本省課長、企画官クラス。
〇牆(かき) ・・・ 垣根のこと。