『金色夜叉』(こんじきやしゃ)  その19  ― カルタ会の帰り ―


 【還暦ジジイの解説】


 この場面のじゃれ合う二人は、今読んでもワクワクしますね。

 「男女七歳にして席を同じゅうせず」の明治時代に、多分、非常に読者は新鮮でエロチックに感じたに違いない。

 特に、女性読者は、朝刊が待ち遠しかっただろう、と、想像します。


 テレビで、高い視聴率を獲得した恋愛ドラマがあった。

 お昼のメロドラマでは、『愛染鬘』『牡丹と薔薇』『真珠夫人』などなど。

 夜の部では、『101回目のプロポーズ』『GOODLUCK!』『ずっとあなたが好きだった』などなど。(古いか?!笑)

 これを毎日毎日、毎週毎週楽しみにしていた女性の心情が、当時の朝刊に向けられていたのでしょう。


 【現代口語訳】

  前編 第二章   〔その19〕


 「ああ寒い!」

 男は肩をそばだてて、ピッタリと彼女に寄り添った。ミヤはそれでも黙って歩いている。

 「ああ寒い!!」

 ミヤはなおも答えなかった。

 「ああ寒い!!!」

 彼女は、この時初めて男の方を見向き、

 「どうしたの」

 「ああ寒い」

 「あら嫌ね、どうしたの」

 「寒くてたまらないから、その中へ一緒に入れてくれないか」

 「どの中へ」

 「ショールの中さ」

 「おかしい、嫌だわ」

 男はいち早く彼女の押えたショールの片端を奪って、その中に身体を入れていた。

 ミヤは歩けないほどに笑って、

 「あら貫一さん。これじゃ苦しくって歩けやしない。ああ、前から人が来てよ」

 このような(たわむ)れをして遠慮もなく、女もなすままに任せてとがめることもない彼らの関係は、そもそもどういうものだろう。

 事情があって十年来、鴫沢(しぎさわ)家に身を寄せるこの間貫一(はざまかんいち)は、今年の夏大学に入るを待って、ミヤと結婚するはずの人であった。



 【原文】  註:旧かな遣い、正漢字。ルビは参照文献のまま。

  前編 第二章   〔その19〕


 「ああ寒い!」

 男は肩を(そばだ)(ひた)と彼に寄添へり。宮は(なほ)黙して歩めり。

 「ああ寒い!!」

 宮はなほ答へず。

 「ああ寒い!!!」

 彼はこの時始めて男の(かた)を見向きて、

 「どうしたの」

 「ああ寒い」

 「あら可厭(いや)ね、どうしたの」

 「寒くて耐からその中へ一処に入れ給へ」

 「どの中へ」

 「シォールの中へ」

 「可笑(おかし)い、可厭(いや)だわ」

 男は逸早(いちはや)く彼の(おさ)へしシォールの片端(かたはし)を奪ひて、その(うち)に身を()れたり。

 宮は歩み得ぬまでに笑ひて、

 「あら貫一さん。これぢや切なくて歩けやしない。ああ、前面(むかふ)から人が()てよ」

 かかる(たはむれ)()して(はばか)らず、女も()すままに(まか)せて(とがめ)ざる彼等の關繋(かんけい)(そもそ)如何(いかに)

 事情ありて十年来鴫澤(しぎさわ)寄寓(きぐう)せるこの間貫一(はざまかんいち)は、此年(ことし)夏大学に()を待ちて、宮が(めあは)せらるべき人なり。


 【意訳】

  前編 第二章   〔その19〕    ―― カルタ会の帰り ――


 「ああ寒い!」

 と言って、男は肩をそばだてて、ピッタリと彼女に寄り添った。ミヤは黙って歩いている。

 「ああ寒い!!」

 と、叫んだが、ミヤはなおも答えなかった。

 「ああ寒い!!!」

 彼女は、この時初めて男の方を向いて、

 「どうしたの」

 「ああ寒い。寒くてたまらないから、その中へ一緒に入れてくれないか」

 「どの中へ?」

 「ショールの中さ」

 「おかしい、嫌だわ」

 男は彼女の押えているショールの片端を奪って、その中に身体を入れた。

 ミヤは、歩けないほどに笑った。

 「これじゃ苦しくって歩けやしない。あっ、前から人が来てよ」

 しかし、男は気にもかけず戯れ、女もなすままに任せていた。

 この男、間寛一は、事情あって十年来、鴫沢(しぎさわ)家に世話になっており、今夏、大学入学を待って、娘のミヤと結婚し、婿入りする(はず)だった。


 【語彙解説】  註:緑色文字は新かな遣い、新漢字。


〇峙てる(そばだ‐てる) ・・・ 山などがかどばって高く立つ。そびえる。

 「肩を峙てる」は、「寒さに肩をすぼめたら、肩がせり上がって峙った」様子を表現したのだろう。

〇關繋(くわんけい/かんけい) ・・・ 関係と同じ。

〇寄寓(きぐう) ・・・ 一時的によその家に身をよせて世話になること。また、仮の住まい。寓居。

〇夏大学に入る ・・・ 当時は大学は九月から新学期が始った。


 次ページ   前ページ      索引    TOP-s