色厲而内荏 『論語』 陽貨篇
『論語』 陽貨篇
【原文1】
子曰、色厲而内荏、譬諸小人、其猶穿窬盗也與。
【書き下し文1】
子曰く、色厲しくして内荏らかなるは、諸を小人に譬うれば、其れ猶お穿窬の盗のごときか。
【現代口語訳1】
孔子がおっしゃった。
外面は威厳があるように見せて、内側がなよなよしているのは、小人に譬えるなら、コソ泥のようなものだ。
常に見破られるのを怖れている。
【還暦ジジイの意訳】
威厳が見せかけだけの軟弱な輩は、ビクビクしているコソ泥のようなものだ。
【原文2】
【書き下し文2】
【現代口語訳2】
【語彙説明】
○色(いろ) ・・・ 容貌。うわべ。
○厲 ・・・ 「厲(れい)にして」とも訓読する。はげしい。きびしい。威厳がある。
〇内 ・・・ 内心。
〇荏 ・・・ 「荏(じん)なるは」とも訓読する。柔らかい。怯弱。意志が弱い。だらしがない。
〇小人(しょうじん) ・・・ 度量や品性に欠ける人間。つまらない人間。大人(たいじん)の対義語。
〇穿窬之盗 ・・・ 壁を破り、掘りを越えて忍び込む、コソ泥。「穿」は、壁に穴をあけること。「窬」は、垣根を乗り越えること。
【出典】 『論語』 陽貨篇 第十七
【参照】????『新釈漢文大系 第1巻』「論語」 吉田賢抗・著 明治書院 平成元年7月10日 改訂27版発行
【出題】 漢検 準1級