岳陽楼の記(がくようろうのき) 作:范仲淹
【還暦ジジイの説明】
チャイナ、北宋の范仲淹が書いた360字の散文。慶暦六年(1046年)の作。
范仲淹と同年の進士・滕宗諒、字は子京が湖南省の岳州に流され、岳陽楼を改修したとき、
記念のため、同じく左遷されていた范仲淹に依頼したもの。
後半の「嗟夫」から始まる部分は、優れた人物は環境や個人、また、そのときどきの立場によって感情を左右されてはならず、
「天下の憂いに先んじて憂え、天下の楽しみに後れて楽しむ」ものである、と謳っている。
いわゆる「先憂後楽」と約され、政治家としての守るべき態度として有名である。
東京都文京区の「後楽園」の名も、この名文句から水戸光圀公が命名したのだそうだ。
【原文1】
岳陽樓記 范仲淹
慶曆四年春、滕子京謫守巴陵郡。
越明年、政通人和、百廢倶興。
乃重修岳陽樓、增其舊制、刻唐賢今人詩賦於其上、屬予作文以記之。
【書き下し文1】
岳陽楼の記(がくようろうのき) 作:范仲淹(はんちゅうえん)
慶歷四年春、滕子京、謫せられて、巴陵郡に守たり。
越えて明年、政通じ人和し、百廢倶に興る。
乃ち重ねて岳陽楼を修め、其の旧制を増し、
唐賢今人の詩賦をその上に刻まんとす。
予に文を作りて、以て之を記す。
【現代口語訳1】
慶暦四年春、わが友滕子京は罪を得て巴陵郡の長官に左遷された。
しかし、一年もしないうちに、大いに治績があがって治安も回復し、地域の面目を一新した。
この機会に岳陽楼を修復して旧来の造りに戻し、壁に唐代の賢者や現代人の詩文を刻み込み、
ついてはその趣旨を記した文章を書いて欲しいと、私に頼んできた。
そこでこの一文を認めたのである。
【原文2】
予觀夫巴陵勝狀、在洞庭一湖。
銜遠山、吞長江、浩浩湯湯、橫無際涯。
朝暉夕陰、氣象萬千。
此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。
然則北通巫峽、南極瀟湘、遷客騷人、多會於此。
覽物之情、得無異乎。
【書き下し文2】
予、かの巴陵の勝状を観るに、洞庭の一湖に在り。
遠山を銜み、長江を吞み、浩浩湯湯として、横に際涯なし。
朝暉夕陰、気象は万千たり。
これ則ち岳陽楼の大観なり。
前人の述、備われり。
然れば則ち北は巫峽に通じ、南は瀟湘を極む。
遷客騒人、多く此に会まる。
物を覧るの情、異なる無きを得んや。
【現代口語訳2】
巴陵の素晴らしい景観と言えば、洞庭湖に尽きている。
遠い山々をくわえ込み、長江の流れを呑み込んで、湖水は広々と溢れんばかり、横に果てしなく広がっている。
朝は朝日に照り映え、夕方には雲がかかり、その様子は千変万化して尽きることがない。
これが岳陽楼からの雄大な眺めであって、これについては、先人たちが言い尽くしている。
北は巫峽に通じ、南は瀟水や湘江につながっているので、地方に流された人々や志を得ない文人など、
この地を訪れる者が絶えなかった。
しかし眺めた人々の気持ちは、それぞれの境遇に応じて様々であったに違いない。
【原文3】
若夫霪雨霏霏、連月不開、陰風怒號、濁浪排空。
日星隱耀、山岳潛形、商旅不行、檣傾檝摧。
薄暮冥冥、虎嘯猿啼、登斯樓也、則有去國懷鄉、憂讒畏譏、滿目蕭然、感極而悲者矣。
【書き下し文3】
若しそれ霪雨霏霏として、連月開かず、陰風怒号し、濁浪空を排した。
日星曜りを隠し、山岳形を潜め、商旅行かず、檣傾き檝は摧けた。
薄暮冥冥として、虎嘯き猿啼くとき、
この楼に登れば、則ち国を去って郷を懐い、讒を憂い譏りを畏れ、
満目蕭然として、感極まって悲しむ者あらん。
【現代口語訳3】
長雨がしとしとと降り続いて、一月余りも止まず、冷たい風が吹き荒れて、濁った波が空に逆巻いている。
太陽も星も雲にとざされ、山々も姿を隠し、旅人の姿も見えない。
舟の帆柱も傾き、舵も壊れている。
夕暮れが迫って薄暗くなり、虎が吼え、猿が啼く声が聞こえてくる。
そんなときこの楼に登れば、遠く離れた故郷を思い、讒言や非難を恐れて、
目にするもの全てがもの悲しく感じられ、感極まって悲しみの情に突き動かされる者もいたに違いない。
【原文4】
至若春和景明、波瀾不驚。
上下天光、一碧萬頃、沙鷗翔集、錦鱗游泳、岸芷汀蘭、鬱鬱青青。
而或長煙一空、皓月千里、浮光耀金、靜影沉璧、漁歌互答、此樂何極。
登斯樓也、則有心曠神怡、寵辱皆忘、把酒臨風、其喜洋洋者矣。
【書き下し文4】
若きに至りては、春和し景明らかに、波瀾驚かず。
上下天光、一碧萬頃、沙鷗翔集し、錦鱗游泳し、岸芷汀蘭、郁郁青青とす。
或は長煙一空、皓月千裡、浮光金を躍らし、
静影璧を沈め、漁歌互ひに答うるが若きに至りて、この楽しみ何ぞ極らん。
この楼に登れば、則ち心曠くして神怡び、寵辱皆忘れ、
酒を把って風に臨み、その喜び洋洋たる者有らん。
【現代口語訳4】
春ともなれば、気候も穏やかに風景も明るくなり、水面には波も立たない。
空も水も光にあふれ、見渡す限り青一色である。
砂浜には鴎が群れ、湖水には美しい魚が泳ぎまわり、岸辺の香草や蘭草は青々と茂って、
ふくよかな香りを放っている。
日暮れには、空一面に霞がたなびき、白い月が四方を照らし出し、波に反射してキラキラと揺れる。
月が璧のような影を水面に落とし、漁の舟からは掛け合いの歌が流れてくる。
ああ、なんと楽しいことではないか。
そんなときこの楼に登れば、心はのびのびして喜びにあふれ、名誉も恥辱もすべて忘れ去り。
杯を手にしてそよ風を受けながら、大きな喜びにひたる者もいたにちがいない。
【原文5】
嗟夫。予嘗求古仁人之心、或異二者之為、何哉。
不以物喜、不以己悲。
居廟堂之高、則憂其民、處江湖之遠、則憂其君。
是進亦憂、退亦憂。然則何時而樂耶。
其必曰「先天下之憂而憂、後天下之樂而樂歟」。
噫、微斯人、吾誰與歸。
時六年九月十五日
【書き下し文5】
嗟、予、嘗て古の仁人の心を求むるに、或は二者の為に異なるは何ぞや。
物を以て喜ばず、己を以て悲しまず。
廟堂の高きに居りては、則ちその民を憂ひ、
江湖の遠きに処りては則ちその君を憂う。
これ進むも亦憂ひ、退くも亦た憂うるなり。
然らば則ち何れの時にして楽しまんや。
それ必ず「天下の憂ひに先んじて憂ひ、天下の楽しみに後れて楽しむ」と曰はんか。
噫、この人微かりせば、吾誰にか帰せんや。
時に、〔慶暦〕六年九月十五日なり。
【現代口語訳5】
ああ、私はかつて仁人の心について考えてみたが、岳陽楼に登って悲しんだ人、喜んだ人のどちらとも違っているように思う。
どこが違っているのか、仁人は外界がどうあろうと喜ぶことはないし、自分がどうなろうと悲しむこともない。
朝廷にあっては人民のことを心配し、野にあっては君主のことを心配するのである。
つまり、進んで仕えるときも心配し、退いて野にあるときも心配するのである。
では、いつになったら楽しむときが持てるのか。
その人は必ずや、「心配ごとは人民より先に心配し、楽しみごとは人民よりも後れて楽しむのだ」
と、言うに違いない。
ああ、こういう人物が居てくれなかったら、私は誰に従って行けばよいのか。
【語彙説明】
〇進士(しんし) ・・・ チャイナ、南宋から清の時代、科挙の登第者(合格者)を「進士」と呼んだ。