琵琶行(びわこう) 前置き文
【還暦ジジイの解説】
「琵琶行」は白居易(白楽天)の代表作。
白居易が九江郡の司馬として左遷されていた頃、たまたま溢浦のほとりで客を見送った時、夜、琵琶を弾く音を聴いた。
弾き手は都出身の女でした。
その演奏にすっかり感じ入り、女の身の上話にまた感じ入り、さらに一曲を求めるまでを長い詩に綴ったもの。
【前置き文 原文】
元和十年、予左遷九江郡司馬。
明年秋、送客湓浦口、聞舟中夜弾琵琶者。
聴其音錚錚然有京都聲、問其人、本長安倡女、嘗学琵琶於穆・曹ニ善才。
年長色衰委身為賈人婦。
遂命酒使快弾数曲。
曲罷憫黙自叙少小時歓楽事、今漂淪憔悴轉徙於江湖間。
予出官二年恬然自安感斯人言是夕始覚有遷謫意。
因為長句歌以贈之。
凡六百一十ニ言、命曰琵琶行。
【前置き文 読み下し文】
元和十年、予、九江郡の司馬に左遷せらる。
明年秋、客を湓浦の口に送り、舟中に夜琵琶を弾く者を聞く。
その音を聴けば錚錚然として京都の声有り、その人を問えば、本長安の倡い女、嘗て琵琶を穆・曹のニ善才に学ぶと。
年長じて色衰え身を委ねて賈人の婦と為ると。
遂に酒を命じて快く数曲を弾かしむ。
曲罷りて憫黙、自ら叙ぶ。
少小の時の歓楽の事と、今は漂淪憔悴して江湖の間に轉徙することを。
予、出でて官たること二年、恬然として自ら安んずるも、この人の言に感じ、この夕、始めて遷謫の意有るを覚ゆ。
因りて長句の歌を為りて以てこれに贈る。
凡そ六百一十ニ言、命けて琵琶行と曰う。
【前置き文 現代口語訳】
元和十年、私は九江郡の司馬に左遷された。
次の年の秋、客を溢江の波止場で送り、舟の中に夜琵琶を弾く者を聞いた。
その音を聴くに、高く澄んだ調子で、都びた声である。
その人を問えば、元長安の歌い女で、かつて琵琶を穆と曹という二人の名人に学んだ、年長じて色衰え、
身を委ねて商人の妻になったという。
そこで酒を命じてすぐに数曲を弾かせた。
曲が終わると女は悲しげに黙っていたが、みずから若いころの歓楽の事と、今は落ちぶれ疲れ果てて、
河と湖の間を転々としていることを述べる。
私は左遷されて二年、心穏やかにのんびり暮らしてきたが、この人の言うことに感じ、
この夜、始めて流された者の悲しみがあることを覚えた。そこで長句の歌をつくって女に贈る。
すべて六百一十二言、名付けて琵琶行という。
【語彙説明】
〇九江郡(きゅうこうぐん)・・・チャイナにかつて存在した郡。秦代に現在の安徽省中部に設置されていた。
〇司馬(しば)・・・地方官の補佐官。
〇溢浦(ぼんぼ)・・・九江郡を貫き揚子江に流れ込む川。