『銭形平次捕物控』 「群盗」 一  (ぐんとう)       著:野村胡堂 より一部抜粋


【還暦ジジイの解説】


 平次と八五郎が、観音様にお(まい)りした帰り、人集(ひとだか)りを()き分けてみると、二人の若い男女が怪我(けが)をして崩折(くずお)れていた。

 町人風の三十前後の真面目そうな男は、山之助(さんのすけ)と言い、額から血を流していた。

 旅姿の娘は、腹違いの妹でお比奈(ひな)と言うらしい。

 二人は遠州浜松の生まれで、父の(かたき)を討つ為に、江戸へ来て十年。

 武術の心得があるわけでもなく、もう、遭わなければ良いと思っていた。

 それが、今日、偶然にも、数人の仲間を伴った敵と出遭った。

 敵の方がこちらを憶えていて、面白半分に袋叩きにされていたところに、丁度、平次が通りがかった。


【本文】 註:旧かな遣い、正漢字で書かれています。


 「返討ちは穩やかぢやないな、―― 一體どうしたといふのだ。いや、此處(ここ)ぢや人立(ひとだち)がして(かな)はない。八、そこいらの茶店の奧を借りるんだ、お前は娘さんを――」

 平次は眼顏で八五郎に合圖(あいづ)すると、直ぐ(かたわら)の茶店の奧へ若い男をつれ込みました。

 その後から、旅姿の娘に肩を貸して、同じ茶店の奧へ入つて來る、八五郎の甘酢(あまずつ)ぱい顏といふものは――。

 何しろ娘の可愛らしさは非凡でした。

 旅姿も舞臺(ぶたい)へ出て來た()ある娘形のやうで、汗にも(ほこり)にも(まみ)れず、(わき)の下から芳芬(はうふん)として青春が(にほ)ふのです。

 「先づ、その傷の手當てをするがいゝ」

 奧へ入つた平次は、若い男の右小鬢(こびん)の傷を、茶店で出してくれた燒酎(せうちゆう)で洗つて、たしなみ膏藥(かうやく)をつけ、ザツと(さらし)木綿を卷いてやりました。

 打ちどころが惡くて、ひどく血は出ましたが、幸ひ大した傷ではなく、かうして置けば四五日で治りさうにも見えます。

   


【語彙説明】


〇此處/此処(ここ) ・・・ 話し手が現にいる場所をさす。

〇人立(ひとだち) ・・・ ひとだかり(人集)。

〇舞臺/舞台(ぶたい) ・・・ 舞踊・演劇・音楽などを行うために設けられた場所。ステージ。

〇芳芬(はうふん/ほうふん) ・・・ かんばしいにおい。よい香り。

 註:原文では「芳粉」と記しているが、辞書になく、「芳芬」の誤りではないか、と思うので、ここではこの字を用いた。

〇たしなみ ・・・ ふだんの心がけ。用意。 「たしなみの膏薬」は、普段用意して携帯している軟膏薬の意。



 次の本   前の本   読書の部屋   TOP-s