『客居偶録』(かっきょぐうろく) 著:北村透谷 赤字が出題された箇所
其一 旅心
暫らく都門熱閙の地を離れて、身を閑寂たる漁村に投ず。
これ風流韻事の旅にあらず。
自から素性を養ひて、心神の快を取らんとてなり。
わが生、素と虚弱、加ふるに少歳、生を軽うして身を傷りてより、功名念絶えて唯だ好む所に従ふを事とす。
不幸にして籍を文園に投じ、猜忌の境に身を挿めり。
斯の如きは素願にあらず、希くは名もなく誉もなき村人の中に交りて、わが「真村」をその幽囚より救はんか。
其二 夏休
天の炎暑を司る、必らずしも人を苦しむるのみにあらず。
居常唯だ書籍に埋もれ、味なき哲理に身を呑まれて、徒らに遠路に喘ぐものをして、
忽焉、造化の秘蔵の巻に向ひ不可思議の妙理を豁破せしむるもの、夏の休息あればなり。
学校より帰る人は、久しく疎遠なりし父兄の情を温め、官省の職務より離るゝものは、
家を携へて適好の閑を消す、斯くの如きは夏の恩恵なり。
ひとり文界の浪士のみ之を占むるにあらず、無名の詩人、無文の歌客、こゝやかしこにさまよふめり。
其三 村家
わが来り投ぜしところは、都門を離るゝ事遠からずと雖、又た以て幽栖の情を語るに足るべし。
これ唯だ海辺の一漁村、人烟稀にして家少なく、数屋の茅檐、燕来往し、一匹の小犬全里を護る。
濤声松林を洩れて襲ひ、海風清砂を渡つて来る。
童子の背は渋を引きたる紙の如く黒く、少娘の嬌は半躰を裸らわして外出するによりて損せず。
雄鶏昼鳴いて村叟の眠を覚さず、野雀軒に戯れて児童の之を追ふものなし。
前家に碓舂の音を聴き、後屋に捉績の響を聞く。
人朴にして笑語高く、食足りて歓楽多し。都城繁労の人を羨む勿れ、人間縦心の境は爾にあり。
其四 暁起
一鴉鳴き過ぎて、何心ぞ、我を攪破する。
忽ち悟る人間十年の事、都べて非なるを。
指を屈すれば友輩幾個白骨に化し、壮歳久しく停まらざらんとす。
逝く者は逐ふ可からず。
来る者は未だ頼み難し。
友を憶へば零落の人、親を思へば遠境にあり。
寝を出て襟を正して端然として坐す。
この身功名の為に生れず、又た濃情の為に生れず、筆硯を顧みて暫らく撫然たり。
其五 乞食
天の人に対する何ぞ厚薄あらん。
富めるもの驕る可からず、貧しきもの何ぞ自ら愧づるを須ひん。
額上の汗は天与の黄金、一粒の米は之れ一粒の玉、何ぞ金殿玉楼の人を羨まむ。
唯だ憫れむべきは食を乞ふの人。
天の彼を罰するか、彼の自ら罰するか、韓郎の古事、世に期し難く、靖節の幽意、人の悟ることなし。
夕陽西に傾いて戸々の炊烟 漸く上るの時、一群の村童、奇異の旅客を纏ふて来る。
只だ見る粗造の木車一輛、之を挽ひくものは五十に余れる老爺、之に乗るものは、十歳ばかりも他に増さるべし、
乗るものは小鼓を打つて題目を誦し、挽くものは家に就いて喜捨を仰ぐ。
髪は霜に打たれし蓬の如く、衣は垢に塗れて臭気高し。
われは爾時、晩食を喫了して戸外に出で、涼を納いれて散策す。
此の躰を見て惆悵として去る能はず、熟視すれば乗者の衣は三紋の、あはれ昔時を忍ぶ会津武士、
脚は破衣を脱して露はるゝところ銃創を印し、眼は空しく開けども明を見ず。
側目して両者を視れば、むかしながらの義は堅く、主の車を推して主の食を乞ひ、はるばると西国の霊塲に詣づるものと覚えたり。
吁、当年豪雄の戦士、官軍を悩まし奥州の気運を支へたりし快男子、
今は即ち落魄して主従唯だ二個、異境に彷徨して漁童の嘲罵に遭ふ。
然も主は僕を捨てず、僕は主を離れず、木車一輛、山海を越えて百里の外に旅す。
讃むべきかな会津武士、この気節を以て而して斯の如し、深く人間を学ぶに堪えたり。
蝉羽子悄然として立つこと少時、渠を招きて与に車を推し、之を小亭に引きて飯を命じ、
鮮魚を宰して食はしめ、未だ言を交ゆる事多からず、其の旧事を回想せしめん事を恐るればなり。
われ先づ去る、去る時語なく、無限の情あり。
其六 海浴
酒にあらず、色にあらず、人生憂を鎖するの途、豈少なからんや。
炎熱焦くが如く樹葉皆な下垂するの時、海に下りて衣を脱すれば涼気先づ来る。
浪高く小砂を転じ、忽ち捲いて忽ち落つ、之れを見て快意そゞろに生じ、
身を飜して浪上にのぼれば、自から虚舟の思あり。手を抜いて躰を進むるに心甚だ壮なり。
濤声うしろに響いて気更に昂り、疲倦するまで還るを忘る。
惜しいかな旅嚢バイロンの詩集を携へず、その游泳の歌をこの浪上に吟ずるを得ざるを。
其七 初月
黄昏家を出で、暫らく水際に歩して還た田辺に迷ふ。
螢火漸く薄くして稲苗将に長ぜんとす。
涼風葉を揺かして湲水音を和し、村歌起るところに機杼を聴く。
初月楚々として西天に懸り、群星更に光甚を争ふ。
夐に濤声を聴くは楽を奏するを疑ひ、仰いで天上を視れば画を展ぶるが如し。
歩々人境を離れて天景に赴く、人間この味あり、曷んぞ促々として功名の奴とならむ。
其八 憶友
都を出る時、友ありて病に臥す。
彼は堅実の一学生、学成りて躰茲に弱し、病を得て数月未だ愈ゆるに及ばず、痩癈せば遂に如何。
われ尤も之を憶ふ。
都を出る時、遠く西方に旅する友と約するあり、東海道の某地を卜して相会見せんとす、期する日は明後、
彼は西より来り、我は東よりせん、相見る時、情奈何。
われ尤も之を憶ふ。
之を憶ふに、一は悲しく、一は楽し、「悲楽」本来何者ぞ。
縦に我が心胸に鑿入して、わが「意志」の命を仰がず。
其九 晩食
詩客元来淡菜を愛す。
酢味糟あらば、と吟じたる俳客の意、自から分明なり。
爰に鮮魚あり、又た鮮蔬あり、都城の豊肉何ぞ思ひ願ふことを要せむ。
市ヶ谷の詩人、今如何。
「三籟」紙面の趣味、之を此の清淡に比して如何。
其十 漁獲
今朝、漁師急馳して海に出で、村媼囂々として漁獲を論ず。
午を過ぐる頃、先づ回るの船は吉報を齎らし来る。
之に次ぐものは鰹魚を積んで帰り、村中の老弱海浜に鳩まる。
此日は之れ当年第一の夏漁、頓て見る村童頻々として来往し、人々一尾を携へざるなく、家々鮮肉を味はざるなし。
漁家にあらざるもの僅かに三戸、而して村情隣を捨てず、価なくして亦た挙家の鼓腹あり。
全邑今日鮮魚に飽く、之を東都の平等先生に告げて、与にこの歓喜の情を讃めなば、如何にぞや。
其十一 言語
村家に就きて言語を査するに、親子兄弟一様なる語調あり。
われは平生、我が国語の自から階級的なるを厭ふもの。
之を思ひて私かに悟るところあり。
其十二 蝉声
ゆふべの風に先ちて簾を越え来るものは、ひぐらしの声、寂々として心神を蕩す、
之を聴く時自から山あり、自から水あり。
家にありて自から景致の裡にあり。
団扇を握つて窻前に出れば、既に声を収めて他方に飛べり。
(明治二十六年七月)
【解説】
都門(ともん)・・・都の入り口。また、都のなか。都。都会。
熱閙(ねっとう)・・・あわただしく動き回っている状態。
幽栖(ゆうせい)・・・俗世間から離れてひっそりと暮らすこと。また、その住居。
茅檐(ぼうえん)・・・ (「檐」は軒(のき)・庇(ひさし)の意) 茅(かや)ぶきの家の軒。転じて、茅屋。あばらや。
攪破(かくは)・・・かき乱し破ること。
村媼(そんおう)・・・村の老女。いなかの老女。
旅嚢(りょのう)・・・旅行のとき必要な物を入れて持っていく袋。
漢検の出題:平成24年度(2012年) 第1回 準1級 (十)〔文章問題〕