『本朝文粋』 巻第一 朝綱 『男女婚姻賦』 (あさつな だんじょこんいんのふ)
註:文中の赤字は出題された箇所
【ジジイの説明】
<『本朝文粋』 巻第一 朝綱 『男女婚姻賦』>
【現代口語訳】 註:カタカナのルビは名詞
【読み下し文】
至りて剛き者は男、最も柔き者は女なり。彼の情感の交通へば、父母と雖も禁禦し難し。
始め媒介を使はたして、巧みに舌端の妙を盡す。
繼ぐに倭歌を以ちてして、彌心機の緒を亂す。原みれば夫れ形を尋ねて見え難く、聲を聞きて未だ相はず。
思切々として笑を含み、語秘々として腸を斷つ。琪樹庭に在り、貞松に對かひて茂らむことを契る。
嘉草室に植う。金蘭を指して香らむことを期る。
徒に勸れば夫れ其の體微くに和み、其の意漸くに感く。
婀娜として居ること、野小町が操に類ひ、閑雅として語ること、在中將が膽を抽きぬ。
思急に發り、興方に生ふ。
貌堂堂として美を盡くし、勢巍巍として城を傾く。紅の袖を百和に染めて、猶し芬馥に耽り、素き手を一拳に携へて、巳に心情を迷はす。
矧むや夫れ女は其の貞潔を貴び、嫁ぎて其の婚姻を成す。千年の契態を結び。一夜の交親を快くす。
暁の露濕ふ時に、楚楚の服を潤らし、夜の月幽かなる處に、輝輝の身を濕す。
魏柳を黛に占め、燕脂を脣に點す。昔は羅帷に纏りて、骨肉の族に慙づと雖も、今は紗燈に背きて、俄に胡越の人に昵しぶ。
是に其の初めを忍び、其の後を親しぶ。
單袴の紐を解きて、更に結ぶことを知らず。白雪の膚を露はして、還りて醜きを厭ふことを忘る。
豈に同穴の相好のみならむや、是れ終身の匹偶なり。
則ち知りぬ、形美しければ其の愛深く、感通へば其の身姙むことを。
啻に夫妻の配合のみにあらず、宜しく子孫の庇蔭を賴むべし。
門に入れば濕あり、淫水出でて褌を汚す。戸を窺ふに人無し、吟聲高くして禁へず。
是に知りぬ媚感免れ難きことを、誰れか聖賢に有らむや。
荀に陰陽の相感くること、造化の自然なることを知りぬ。心屈じて閑臥す、歸を桃源の浦に忘るるが若し。
精漏れて流沔す、夢を華胥の天に覺ますに似たり。
意惆悵として止まること無く、思耿耿として眠られず。
夫れ孀婦と角子とを、これを聞きて相憐はずということ莫らしむ。
【原文】
男女婚姻賦 朝綱
至剛者男。最柔者女。彼情感之交通。雖父母難禁禦。始使媒介。巧盡舌端之妙。繼以倭歌。彌亂心機之緒。
原夫尋形難見。聞聲未相。思切切而含笑。語密密而斷腸。琪樹在庭。對貞松以契茂。嘉草植室。指金蘭以期香。
徒勸夫其體微和。其意漸感。婀娜以居。類野小町之操。閑雅而語。抽在中將之膽。思兮急發。興也方生。
貌堂堂而盡美。勢巍巍而傾城。染紅袖於百和。猶耽芬馥。携素手於一拳。巳迷心情。矧夫女貴其貞潔。
嫁成其婚姻。結千年之契態。快一夜之交親。暁露濕時。潤楚楚之服。夜月幽處。濕輝輝之身。占魏柳於黛。
點燕脂於脣。昔纏羅帷。雖慙骨肉之族。今背紗燈。俄昵胡越之人。於是忍其初。親其後。解單袴之紐。
更不知結。露白雪之膚。還忘厭醜。豈同穴之相好。是終身之匹偶。則知形美者其愛深。感通者其身姙。
不啻夫妻之配合。宜賴子孫之庇蔭。入門有濕。淫水出以汚褌。窺戸無人。吟聲高而不禁。
是知媚感難免。誰有聖賢。荀陰陽之相感。知造化之自然。心屈閑臥。若忘歸於桃源之浦。
精漏流沔。似覺夢於華胥之天。意惆悵而無止。思耿耿而不眠。俾夫孀婦與角子。莫不聞之相憐。
【語彙説明】
〇
○
○
○
*----------*
【出典 参照】
新日本古典文学大系27 本朝文粋 平成4年5月28日発行 岩波書店
日本古典文学大系69 本朝文粋 昭和39年6月5日発行 岩波書店